Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدً Transliteration Wadakhala jannatahu wahuwa th a limun linafsihi qa la ma ath unnu an tabeeda hath ihi abada n Transliteration-2 wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abada Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And he entered his garden while he (was) unjust to himself. He said, "Not I think that will perish this ever.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish M. M. Pickthall And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish Shakir And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever peris Wahiduddin Khan Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, I do not think this will ever perish Dr. Laleh Bakhtiar And he entered his garden while he is one who is unjust to himself. He said: I think that this will not be destroyed ever. T.B.Irving He entered his garden while he was thus harming his own soul. He said: "I do not think that this will ever disappear! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish, Safi Kaskas He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish. Abdul Hye And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: “I don’t think that this garden will ever perish! The Study Quran And he entered his garden, wronging himself, and said, “I think not that this will ever perish [The Monotheist Group] (2011 Edition) And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." Abdel Haleem He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish Abdul Majid Daryabadi And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish Ahmed Ali And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined Aisha Bewley He entered his garden and wronged himself by saying, ´I do not think that this will ever end. Ali Ünal He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: "I do not think that this will ever perish Ali Quli Qara'i He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish Hamid S. Aziz And he went in unto his garden, having thus wronged himself: said he, "I do not think that all this will ever perish Muhammad Mahmoud Ghali And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, "In no way do I expect that this will decay at all Muhammad Sarwar He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever peris Muhammad Taqi Usmani And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, .I do not think that this will ever perish Shabbir Ahmed And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish!" Syed Vickar Ahamed He went into his garden in a state (of mind) unfair to his soul: He said, "I do not think that this (garden) will ever wither away Umm Muhammad (Sahih International) And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever Farook Malik When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish Dr. Munir Munshey While entering his garden he committed an outrage upon his own self (he was boastful and cynical). He said, "I do not think all this will ever perish!" Dr. Kamal Omar And he entered his orchard while he is a transgressor to his self (due to pride and boastfulness emanating from disbelief in his Nourisher-Sustainer). He said: “I do not imagine that this one will ever perish Talal A. Itani (new translation) And he entered his garden, wronging himself. He said, 'I do not think this will ever perish.' Maududi Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish Ali Bakhtiari Nejad Ad he entered his garden while he was wrong to himself, he said: I do not think that this (garden) will ever ruin A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He went into his garden in a state harmful to his soul. He said, “I think that this will never perish Musharraf Hussain He walked into his garden with these wrong thoughts and said, “I don’t think that these vineyards will ever perish, [The Monotheist Group] (2013 Edition) And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." Mohammad Shafi And he entered his garden; and he was unfair to himself. He said, "I do not think that this will ever perish."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian While entering his gardens, being so unjust, he continued: “I have made it forever.&rdquo Faridul Haque He went into his garden and wronging himself said, "I do not think that this will ever perish." Hasan Al-Fatih Qaribullah And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish Maulana Muhammad Ali And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish Muhammad Ahmed - Samira And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)." Sher Ali And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish Rashad Khalifa When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he entered in his garden while wronging his soul. He said, 'I do not think that it will ever perish'; Amatul Rahman Omar And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish Edward Henry Palmer And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, 'I do not think that this will ever disappear George Sale And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever John Medows Rodwell And he went into his garden - to his own soul unjust. He said, "I do not think that this will ever perish N J Dawood (2014) And when, having thus wronged his soul, he entered his vineyard, he said: ‘I cannot think this will ever perish
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He went into his garden with an attitude unjust to his soul. He said, “I don’t think this will ever perish. Sayyid Qutb And having thus wronged his soul, he went into his garden, saying: 'I do not think that this will ever perish! Ahmed Hulusi And he entered his garden, wronging himself, he said, “I do not think this wealth will ever perish.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he entered his garden while he was unjustto himself. He said: 'I do not think that this will ever perish, Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In his wrongful state of mind which was prejudicial to his soul, he -the rich- entered his orchard exclaiming "I cannot imagine", he said, "that this orchard will ever perish in the wreck of time" Mir Aneesuddin And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...